バスに乗ってるとき~ 道を歩いてるとき~ お買い物してるとき~
いつも突然始まる 質問ターイム!
これはバングラデシュあるある。
え?今この質問ですか?ってくらい突然聞かれます。
その上、かな~り突っ込んだ質問もバンバン飛んでくる(笑)
バングラデシュ免疫をつけるため、今からどんな質問がくるか実体験からご紹介!
このサイトのカタカナ表記は筆者の耳コピによる独断と偏見によるものなので、そんなのは信用ならん!と思われる方のためにローマ字でも表記しております。そちらを参考にしていただきますようお願い致します。
1位 出身地はどこ?
2位に圧倒的差をつけて、ぶっちぎりの1位。
・お国はどちら?
আপনার দেশ কোথায়?(アプナール デシュ コタイ?/ Apnar desh kothay ?)
本当によく聞かれます。
答え方
・日本
জাপান।(ジャパン / Japan)
この一言でOK。
他の答え方は、
・日本から来ました。
আমি জাপান থেকে এসেছি।(アミ ジャパン テケ エシェチ。/ Ami Japan theke esechi.)
日本と答えすぎて、「ちょっと違う言い方したいわ」という方はこちら
・どこだと思います?
আপনি কোথায় মনে করেন?(アプ二 コタイ モネ コレン?/ Apni kothay mone koren ?)
返してくれる答えはほとんどが「チャイナ」。
時々「ジャパン」、「コリア」、「ランガマティア」←(顔立ちが私たち日本人と似てる民族の方が住んでる地域の名前)。
面白いところでは「スイス」、「オーストリア」、「イタリア」…
言っておきますが、私の顔立ちは決してハーフ顔ではありません!
だから「なんでやねん!」って心の中でツッコミながら、おもわず笑っちゃいます。
日本というと、「あ~、やっぱり?そう思ってたんだけどねー。」と言われます(笑)
もうね、ツッコミどころがいっぱい。
2位 結婚してる?
1位以外は2位も3位もどっこいどっこい。
でもこれもかなりの率で聞かれるのでこれを2位にしました。
・あなた既婚者?
আপনি কি বিবাহিত?(アプ二 キ ビバヒートー?/ Apni ki bibahito ?)
・結婚してるの?
আপনি কি বিয়ে করেছেন?(アプ二 キ ビエ コレチェン? Apni ki biye korechen?)
こんな感じで聞かれます。
答え方
・いいえ、既婚者じゃないです。
না, আমি বিবাহিত নই।(ナー、アミ ビバヒート ノイ。/ Na, ami bibahito noi.)
・結婚してません。
না, আমি বিয়ে করিনি। (ナー、アミ ビエ コリニー。/ Na, ami biye korini.)
・まだです。
না, এখনো করিনি।(ナー、エコノ コリ二―。/ Na, ekhono korini.)
・ええ、既婚者です。
হ্যাঁ, আমি বিবাহিত। (ヘー、アミ ビバヒート。/ He, ami bibahito.)
・はい、結婚してます。
হ্যাঁ, আমি বিয়ে করেছি।(へー、アミ ビエ コレチ。/ He, ami biye korechi.)
・もうすぐ結婚します。
শীঘ্রই বিয়ে করব।(シッグリィ ビエ コルボ。/ Shighroi biye korbo.)
この質問(結婚してる?)はどっちを答えても、どんどん、どんどん質問が増えてきます。
「結婚してない」って言えば、「なんで結婚してないの?」
「結婚してる」って言えば、「子供は?」「子供いないの、なんで?」
「子供がいる」って言えば、「何人? もっと産まないの? なんで?」
と続きます。エンドレスヽ(^o^)丿
【答えたくない時】
言語がまだあまりよく分からなかったときは…
・あー、すみません。言ってることが分からないです。
あー、দুঃখিত। আপনার কথা বুঝতে পারছি না।
(あー、ドゥッキート。アプナール コタ ブㇲテ パッチ ナー。/Dukkhito. Apnar kotha bujhte parchi na.)
その後、笑顔でその場を切り抜ける。
現在…
・個人的なことだからあまり言いたくないんです。ごめんなさいね。
এটা তো ব্যক্তিগত বিষয়, এই জন্য আমি বেশি বলতে চাচ্ছি না। দুঃখিত।
(エタ ト ベクティゴト ビショイ、エイ ジョンノ アミ ベシ ボルテ チャッチ ナ。ドゥッキート。
Eta to bektigoto bishoy, ei jonno ami beshi bolte cacchi na. Dukkhito.)
これですんなり分かってくれる人もいれば、そうでない人もいます。
結構ストレートな言い回しです。
怒らせちゃった!?って焦って弁明されることもあるので、柔らかい口調で言うようにしています(笑)
3位 何をしてるの?
・バングラデシュで何をしてるの?
আপনি বাংলাদেশে কী করেন?(アプ二 バングラデシェ キー コレン?/ Apni Bangladeshe ki koren?)
・お仕事されてるんですか?
আপনি কি চাকরি করেন?(アプ二 キ チャックリ コレン?/ Apni ki cakri koren?)
・ここで何の仕事をしてるんですか?
আপনি এখানে কী চাকরি করেন?(アプ二 エカネ キー チャックリ コレン?Apni ekhane ki cakri koren?)
※চাকরিをকাজ(カーズ/Kaj)とも言います。カーズも仕事という意味です。
「お仕事されてるんですか?」と「ここで何の仕事をしてるんですか?」の二つは言い方がとても似ています。
”এখানে”(エカネ/ Ekhane)を抜くと、文字はほぼ一緒。でも意味が違います。
ポイントは”কি ”(キ)か”কী”(キー)。
「お仕事されてるんですか?」のほうは「キ」を強く言いません。
また、「アプ二キ」とつなげて言うといいです。
(「アプ二 キ」と書いてありますが、「アプ二キ」と書いた方が良かったかも…)
ベンガル人もつなげて言ってるように聞こえます。
「ここで何の仕事をしてるんですか?」のほうは「キー」を強く言います。
「キー」は日本語の「何の」を表しています。
答え方
~バングラデシュで何をしてるの?に対する返答~
・バングラデシュで仕事をしてます。
আমি বাংলাদেশে কাজ করি।(アミ バングラデシェ カーズ コリ。 /Ami Bangladeshe kaj kori.)
・旅行で来ました。
আমি বাংলাদেশ ঘুরতে এসেছি।
(アミ バングラデシュ グッテ エシェチ。/ Ami Bangladesh ghurte esechi.)
~お仕事されてるんですか?に対する返答~
・はい、仕事してます。
হ্যাঁ, আমি চাকরি করি।(ヘー、アミ チャックリ コリ。/ He, ami cakri kori.)
もしくは
হ্যাঁ, আমি কাজ করি। (ヘー、アミ カーズ コリ。/ He, ami kaj kori.)
・いいえ、仕事してません。
না, আমি চাকরি করি না। (ナー、アミ チャックリ コリナ。/ Na, ami cakri kori na.)
もしくは
না, আমি কাজ করি না। (ナー、アミ カーズ コリナ。/ Na, ami kaj kori na.)
・いいえ、してません。主婦です。
না, আমি করি না। আমি গৃহিনী।(ナー、アミ コリ ナ。アミ グリヒニー。/ Na, ami kori na. Ami grihini.)
~ここで何の仕事をしてるんですか?に対す返答~
・人道支援に関する仕事をしています。
আমি মানবসেবামূলক কাজ করি। (アミ マノブシェバムローク カーズ コリ。/ Ami monobsebamulok kaj kori.)
・日本語を教えています。
আমি জাপানি ভাষা শেখাই।(アミ ジャパニ バシャ シェカイ。/ Ami Japani bhasha shekhai.)
いろいろな返答を考えていたら長くなってしまいました(汗)
最後まで読んで下さり、ありがとうございます。 それではまた。
にほんブログ村