こんにちは。あしてあしてです。
自己紹介に関する記事を以前に書きましたが、そのときは主に”自分のことを言う”ことに重きをおきました。
でもせっかくベンガル人と話す機会!相手のことも知りたい!
今回は相手と会話がはずむ質問をいくつか載せました。
いきなり質問をすると相手はビックリするかもしれないので、質問してもいいか聞くと好印象だと思います。
例えばこんなふうに聞けます。
・少しお聞きしてもいいでしょうか?
আমি কি একটু আপনাকে জিজ্ঞস করতে পারি?(アミ キ エクトゥ アプナケ ジゲシュ コッテ パリ?/ Ami ki ektu apnake jigesh korte pari?)
その時に返事が「জি」(ジー)や「হ্যাঁ」(へー)であれば下の質問をしてもOKです。
人によっては首を横に振るしぐさをするかもしれませんが、このしぐさは日本人がうんうんと頷いてるのと同じですので質問しても大丈夫!
ベンガル人はいきなり質問してくる人もいるので、同じようにいきなり質問しても大丈夫だと思うかもしれませんが、相手に敬意を示して接するということは万国共通するマナー。
そのように接するなら、相手も同じようにこちらにも敬意を示してくれるかもしれません。
質問1、田舎はどこ?
首都のダッカは日本の東京のように地方から仕事でやってきて住んでいる人がほとんどです。
それでこの質問をするとバングラデシュのいろいろな地名を聞くことができますよ。
・田舎はどちらですか?
আপনার দেশের বাড়ি কোথায়?(アプナール デシェール バリ コタイ?/ Apnar desher bari ktohay?)
地方名を言ってくれるのですが、ほぼほぼ「え?それはどこですか?」って感じなので、地図を見せながら質問してみると「ここ、ここ!」って指で教えてくれます。(※地図が読めない方もいらっしゃいます)
ただ、私たち外国人からすると地図で分かったところで、地名以上の情報がすぐ出てくるわけではありません。
なのでその時は、そこで有名な何かがあるか、ダッカからどれくらいかかるのか等を聞いてみると話がさらに発展していきます。
・そこで有名な何かありますか?
সেই জায়গাতে কোনো বিখ্যাত কিছু আছে?(シェイ ジャイガテ コノ ビッカト キチュ アチェ?/ Sei jaygate kono bikkhato kichu ache?)
・ダッカからそこまでどれくらいかかるんですか?
ঢাকা থেকে সেই জায়গা পর্যন্ত কত সময় লাগে?(ダカ テケ シェイ ジャイガ ポルジョント コト ショモイ ラゲ? / Dhaka theke sei jayga porjonto koto somoy lage?)
2、家族構成
・あなたは何人家族ですか?
আপনার পরিবারে কয়জন আছেন?(アプナール ポリバーレ コイジョン アチェン?/ Apnar poribare koyjon achen?)
পরিবার(ポリバール:日本語で家族の意味)の部分をভাই-বোন(バイボン/ bhai-bon:日本語で兄弟の意味)に変えて「あなたは何人兄弟ですか?」とも言えます。
・あなたは何人兄弟ですか?
আপনার ভাই-বোন কয়জন আছেন?(アプナール バイボン コイジョン アチェン? / Apnar bhai-bon koyjon achen ?)
バングラデシュは大家族のことが多いです。
最近は一人っ子も増えてきましたが、4、50代以上の人に聞くと「6人」「8人」など、本当に多い。
村のほうへ行くと、祖父母が一緒に住んでいるのみならず、家の周りは全て親戚なんてことザラにあります。
日本語では叔父さん、叔母さん、祖父、祖母に「母方」「父方」を付けて区別するくらいですが、ベンガル語は「母方の叔母であればこの呼び方」「父方の叔母であればこの呼び方」とすべて言い方が違うんです。
しかも宗教によって呼び名が違う(ノД`)・゜・。
最初は覚えるぞーって頑張ってみましたが…私の限られたキャパシティと能力では無理(T_T)と判断し、覚えるのをやめました。
呼び名が出るたびに、「それってお母さんのお姉さんの旦那さんのこと?」みたいに聞いてます。
ややこしー!
~返答の仕方~
この質問をすると、おそらく相手も同じ質問をしてくるので返答の仕方を見ておきましょう。
・私は~人兄弟です。
আমার ~জন ভাই-বোন আছে।(アマール ~ ジョン バイボン アチェ。/ Amar ~ jon bhai-bon ache.)
※~のところに数字を入れてください。
2:দুই(ドゥイ/ Dui) 3:তিন(ティン/ Tin) 4:চার(チャール/Car) 5:পাঁচ(パーツ/ Pac) 6:ছয়(チョイ/Choy)
例)
・私は3人兄弟です。
আমার ৩ জন ভাই-বোন আছে।(アマール ティン ジョン バイボン アチェ。/ Amar tin jon bhai-bon ache.)
・一人っ子です。(直訳は「兄弟は誰もいません」)
আমার কোনো ভাই-বোন নেই। (アマール コノ バイボン ネイ。/ Amar kono bhaibon nei.)
3、今何してたんですか?
なんだか第一村人発見みたいな質問ですが…
会話するきっかけを作るために使えます。
・今なにをされてたんですか?
এখন আপনি কী করছেন?(エコン アプ二 キー コッチェン?/ Ekhon apni ki korchen?)
こんな言い方もします。
・এখন আপনি কী করছিলেন?(エコン アプ二 キー コッチレン? Ekhon apni ki korchilen?)
上の二つの文の日本語は同じ「今なにをされてたんですか?」なのですが、ベンガル語ではちょっとした違いがあります。
最初の「エコン アプ二 キー コッチェン?」は、話しかけてる時も何かやってる最中(作業する手を止めていない)。
二つ目の「エコン アプ二 キー コッチレン?」は、私がこの質問をする時点では手を止めて作業をしていない。
この違いです。
上手く使い分けられるか心配になったかもしれません…
大丈夫です。
私なんかバングラデシュに10年以上いたけれどしょっちゅう間違えてますから。(胸を張っていうことでもないですが…)
間違えたって意味を理解してちゃんと答えて下さってるし。問題なしです。
それに、人によって感じ方、とらえ方は異なるのでこっちが絶対に正解と言うのはないと思います。
ただ、頭の片隅に情報としてちょこっと置いていて下さい。
バングラデシュの人々と会話するうえで、今回の情報が少しでも皆さんのお役に立てたら幸いです。
最後まで読んでくださり、ありがとうございました。
にほんブログ村